Tłumaczenia angielskie nazw własnych - jak dobrze oddać je w polszczyźnie?

wtorek, 1.6.2021 15:15 2138

Język angielski to popularny język tłumaczeń. Każde biuro tłumaczeń oferuje przekłady języka angielskiego. Wiele osób uważa, że język angielski jest łatwy i szybko można go przyswoić. Ale czy na pewno wszystko jest takie łatwe i oczywiste? Okazuje się, że nawet te osoby, które uważają się za ekspertów języka angielskiego, natrafiają na pewien problem podczas tłumaczenia. Chodzi o nazwy własne. Jak tłumaczyć angielskie nazwy własne na polski? Czy istnieje jakaś dowolność w zapisie? Czy wystarczy wyczucie, żeby przełożyć nazwy własne na polski? Warto dowiedzieć się więcej o tłumaczeniu nazw własnych w języku angielskim i ich tłumaczeniu na język polski. Uniknie się wtedy błędnego zapisu, co sprawi, że tłumaczenie będzie prawidłowe i zgodne z zasadami.

Angielskie nazwy państw i miast - jak tłumaczyć z angielskiego na polski?

Wiele osób zastanawia się czy istnieje jakiś specjalistyczny sposób na tłumaczenie nazw własnych państw i miejscowości. Jak do tego podejść, aby przekład był prawidłowy? Czy usilnie starać się przetłumaczyć nazwy własne na polski? Czasem zdarza się tak, że miast w Wielkiej Brytanii składa się z dwóch lub więcej słów lub zlepku wyrazów, które tłumaczone pojedynczo dają w wyniku logiczne słowa, np. Maidstone. Składa się ze zlepku dwóch słów maid - z ang. pokojówka oraz stone - z ang. rzeczownik kamień/skała. Czy w tym przypadku powinno się wykonać tłumaczenie dosłowne na język polski? Czy nazwa miasta Maidstone to w języku polskim Pokojówka-Kamień, Skalna-pokojówka lub Pokojówka Kamienna? Nie brzmi to zbyt dobrze. Takich tłumaczeń należy unikać.

Aby dowiedzieć się czy jak zapisać w języku polskim nazwę danego miasta, warto zajrzeć do Urzędowego wykazu polskich nazw geograficznych świata. Wykaz ten został opracowany przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej. Jeśli pojawiają się wątpliwości jak przetłumaczyć angielską nazwę własną na polski, wykaz rozwieje wątpliwości i wskaże prawidłowe rozwiązanie.

Jak się okazuje, niektóre nazwy geograficzne posiadają odpowiednik w języku polskim. Przykładem może być nazwa stolicy Wielkiej Brytanii - z ang. London. W języku polskim, poprawną forma jest Londyn. Nawet sama nazwa państwa Great Britain lub England odnajduje się w języku polskim jako Wielka Brytania lub Anglia.

Inne nazwy własne w tłumaczeniach angielsko-polskich

Nazwy własne mają to do siebie, że sprawiają kłopot nawet najlepszym tłumaczom. Niejednokrotnie musza oni zasięgnąć porady innych tłumaczy lub znawców językowych, aby prawidłowo wykonać przekład. Tłumaczenie nazw własnych z angielskiego na polski to trudne zadanie.

Czy tłumaczyć nazwy zawodów na język polski? Tak, jeśli istnieje taka nazwa zawodu w języku polskim, koniecznie powinno stosować się polskie nazewnictwo. I choć modne staje się pozostawianie nazw w języku oryginalnym, np. w ogłoszeniach o pracę, uznawane jest to za błąd lub manierę językową. Angielski shoemaker to polski szewc, waiter to kelner, a driver to kierowca. Nie warto unikać tłumaczenia w takich przypadkach.

A co, jeśli jakaś nazwa nie istnieje w języku polskim? Zdarza się to w przypadku nowych słów, które np. powstają podczas wynalezienia nowych technologii. Jeśli w języku polskim nie ma oficjalnego odpowiednika można pozostawić oryginalny zapis. Jak pokazuje czas, prędzej czy później, eksperci językowi zajmą się takim przypadkiem i ustalą właściwy zapis słowa. Tak było z wyrazem computer. W języku polskim nie dało się odnaleźć pojedynczego słowa określającego ten wynalazek. Ale bardzo szybko przystosowano angielski computer do polskich realiów i za oficjalną nazwę uznano komputer.

Problematyczne nazwy własne w tłumaczeniach - jak sobie poradzić?

Jeśli tłumaczenie nazw własnych na język polski jest szczególnie uciążliwe i niejednoznaczne, warto wspomóc się radą innych tłumaczy np. tych z SuperTlumacz.pl. Branża tłumaczeniowa to środowisko, które wspiera się wspólnie. Wielu tłumaczy zapisuje się do stowarzyszeń, które wzajemnie doradzają sobie w kwestii przekładów i napotkanych problemów.

Tłumacze językowi mogą również korzystać z baz terminologicznych, słowników wyrazów obcych czy glosariuszy, które są aktualizowane na bieżąco. Daje to gwarancję, że tłumaczenie będzie wysokiej jakości. Narzędzia tłumaczeniowe powstają właśnie w tym celu, wspieranie pracy tłumacza.

Tłumaczenia języka angielskiego na język polski cieszą się ogromną popularnością. Dzięki temu, tłumacze mogą liczyć na na prawdę dobrze opracowane narzędzia, które wspierają przekład. I warto z nich korzystać, aby osiągnąć cel, jakim jest tłumaczenie najwyższej jakości.