Biuro tłumaczeń - kiedy warto skorzystać?

czwartek, 9.1.2020 09:30 2331

Polacy coraz lepiej operują językami obcymi i coraz częściej radzą sobie z samodzielnym przygotowywaniem tekstów oraz wypowiedzi ustnych do różnych celów. Mimo to nadal istnieją sytuacje, w których warto jest skorzystać w tym zakresie z usług specjalistów. Wbrew pozorom, niekoniecznie są to tylko tłumaczenia urzędowe, choć tutaj wsparcie tłumacza przysięgłego jest wymagane. Kiedy jeszcze dobrym pomysłem jest docenienie fachowego podejścia i przygotowania?

1. Tłumaczenia pisemne

2. Tłumaczenia ustne

3. Audyty językowe

4. Strony internetowe

O tłumaczeniach specjalistycznych można mówić wówczas, gdy realizowane są przez osoby specjalizujące się w konkretnych branżach i znających fachową terminologię. Takie osoby zatrudniane są w biurach tłumaczeń, takich jak choćby Biuro Tłumaczeń POZENA, co daje pewność uzyskania tekstu poprawnego merytorycznie i językowo.

Tłumaczenia pisemne

To najczęściej poszukiwana forma tłumaczeń. Może dotyczyć prostej translacji podstawowych tekstów branżowych czy marketingowych. Nawet w takim przypadku może jednak zachodzić konieczność wykorzystania fachowej terminologii czy słownictwa związanego ze specyfiką działania firmy lub obszarem jej funkcjonowania. Większej wiedzy wymagają dokumenty prawne, umowy czy pełnomocnictwa oraz tłumaczenia ściśle branżowe, odwołujące się do specyficznych pojęć lub procedur. Nawet jeśli freelancer - osoba oferująca tłumaczenia angielski zna bardzo dobrze, niekoniecznie będzie mieć styczność z tego typu niuansami. Czasami biura tłumaczeń, takie jak Biuro Tłumaczeń POZENA, oferują wachlarz usług dodatkowych, obejmujących także weryfikację tłumaczenia, redakcję tekstu, obróbkę graficzną czy korzystne cenowo usługi kurierskie.

Odrębną kategorią tłumaczeń pisemnych są tłumaczenia przysięgłe. Realizowane są wówczas, gdy sprawy wymagają przedstawienia oficjalnego dokumentu o poświadczonej autentyczności i wiarygodności. Mogą to być wszelkiego rodzaju pisma urzędowe, sądowe, dokumenty medyczne, finansowe i bankowe. Osoba przygotowująca takie treści musi mieć uprawnienia państwowe i akceptację organów państwowych.

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne to specyficzna kategoria usług. Bardzo często stanowią swego rodzaju "koło ratunkowe" w przypadku przyjazdu zagranicznej delegacji. Stanowią gwarant powodzenia rozmów biznesowych i negocjacji. Prócz kompetencji językowych, niezbędne są wówczas dodatkowe umiejętności. Bardzo często osoba oferująca tłumaczenia niemiecki zna biegle, brakuje jej jednak obycia dyplomatycznego czy towarzyskiego, aby móc tego typu projekty realizować. Wówczas warto sprawdzić, które biuro tłumaczeń zapewnia specjalistów także i w tej dziedzinie.

Typem tłumaczeń ustnych są również tłumaczenia symultaniczne, towarzyszące często szkoleniom i konferencjom. To trudne zadanie, wymagające - poza biegłością językową - także odporności na stres, refleksu, dobrze rozwiniętej umiejętności skupiania uwagi oraz nienagannej dykcji.

Audyty językowe

Znajomość języków obcych jest dzisiaj w wielu firmach kluczowym elementem decydującym o wynikach procesu rekrutacyjnego. Tymczasem badania pokazują, że nawet 85% kandydatów niewłaściwie ocenia swoje umiejętności językowe albo nie doceniając swoich zdolności, albo świadomie zawyżając poziom. Czy jest zatem możliwa obiektywna ocena potencjalnego pracownika pod tym właśnie kątem? Dobrym pomysłem jest skorzystanie z pomocy specjalistów także i w tym przypadku. Istnieją biura, które - prócz tłumaczenia - angielski i niemiecki weryfikują także w firmach. Bada się potencjalnych pracowników lub weryfikuje umiejętności już zatrudnionych, aby na dalszym etapie zaangażować te osoby w szkolenia i kursy językowe. To ważne, szczególnie, iż ponad 70% firm uznaje brak językowych kompetencji za czynników wstrzymujący rozwój.

Część biur tłumaczeń oferuje zresztą takie szkolenia. Cele, poziom nauczania oraz zakres materiału mogą być wówczas dobrane ściśle do potrzeb firmy, dopasowując się do specyfiki branży czy działań podejmowanych na co dzień, na przykład obsługi klienta, realizacji zamówień czy kontaktu z partnerami i podwykonawcami. Kluczem do sukcesu jest w tym przypadku elastyczność.

Strony internetowe

Tłumaczenia stron internetowych od tradycyjnych tłumaczeń pisemnych różnią się przede wszystkim wykorzystanym nośnikiem. Ze względu na jego specyfikę nigdy nie jest to proces zamknięty, prawidłowe wyświetlanie i pozycjonowanie strony wymaga bowiem ciągłej aktualizacji oraz dopasowywania się do internetowej rzeczywistości. Wymaga to zrozumienia technologii i wymagań pozycjonowania (SEO). Dla uzyskania odpowiedniego efektu koniecznością staje się czuwanie nad zawartością witryny, uzupełnianie treści, tłumaczenie zmian, aktualizacji, przygotowywanie tekstów i załączników. W przypadku stron internetowych ważnym czynnikiem, poza poprawnością tłumaczenia, jest bezpieczeństwo i ochrona poufnych danych.

 

W przypadku tłumaczeń przysięgłych usługi profesjonalisty są koniecznością. W przypadku tłumaczeń nie wymagających potwierdzenia - mamy prawo zdecydowania, czy nasza znajomość języka wystarcza, czy potrzebujemy pomocy. Ta druga opcja jest wyborem zapewniającym wysoką jakość, poprawność i merytoryczność.

 

Biuro Tłumaczeń Pozena

Reymonta 5/3

60-791 Poznań

wielkopolskie

Tel.: 612278400

Email: info@pozena.com

WWW: https://www.pozena.com/